Showing posts with label translation. Show all posts
Showing posts with label translation. Show all posts

Tuesday, November 13, 2018

I am what I am (Je suis comme je suis)

I am what I am.
This is how I was made.
Yes, I laugh out loud
When I feel like laughing.
I love the one who loves me.
Am I to blame
That it is not the same one
Whom I love each time?
I am what I am.
This is how I was made.
What else do you want,
What is it you want me to be?
I was made to please.
There is nothing I could do.
My heels are too high,
My spine is so arched,
My breasts are so firm,
And my eyes are so rounded.
And then -
What's it all to you?
I am what I am,
I please the one who likes me.
What happened to me -
What's it all to you?
Yes, I loved someone.
Yes, that one loved me.
Like children who love each other,
Just knowing how to love,
Love, love …
Why do you question me?
Here I am to please you,
And there is nothing I could do.

                                      by Jacques Prévert;
                                           translation by Leo Gornik,  © 2018

"Flirtation 2," by Frédéric Soulacroix
from Wikimedia Commons

Tuesday, November 8, 2016

Still Life

Verra la morte e avra i tuoi occhi.
( Death will come and it will look with your eyes. )
Cesare Pavese


1

Things and humans
surround us.  Both
torture the eye.
Better to live in darkness.

I am on a bench
in the park, following with my eyes
a family passing by.
I am fed up with light.

It is January – winter,
according to the calendar.
When I am fed up with darkness,
then I shall speak.

2

It is time now.  I am ready to begin.
No matter with what.  To open
my mouth.  I can be silent.
But it’s better that I speak.

What about?  Of days and nights.
Or rather of nothing.
Or about things.
About things – 

not about people.  They will die.
All of them.  I will die too.
This is futile,
like pissing against the wind.

3

My blood is cold.
Its coldness is colder
than a river frozen in its bed.
I do not like people.

I do not like their looks.
Their faces impart 
some unforsakable
look.

Something in their faces
is disgusting to the mind.
Is flattering
who knows whom.

4

Things are more pleasant. They
mean neither good nor harm,
on the face of it. But if you probe
into them – into their innards – 

objects are dust inside.
Ashes.  A woodboring beetle.
Walls.  A dried bloodworm.
Unpleasant for your hands.

Dust.  Turn on the light  
and it will shine on only dust.
Even if the object 
is sealed tight.

5

An old cupboard looks
the same inside and out,
reminding me
of Notre-Dame de Paris.

The cupboard’s entrails are dark.
A mop, a rag
will not wipe off dust.
A thing itself is generally dust

that does not strive to overcome,
that does not raise the brow.
Because dust is the flesh
of time; it is flesh and blood.

6

Lately I’ve begun
to sleep in the daytime.
It seems my death
puts me to the test,

holding a mirror to my mouth
even if I breathe,
to see how I withstand
non-existence in the daylight.

I am immobile.  My two
thighs are as cold as ice.
Their venous blue flesh
looks like marble.

7

Surprising us
with the sum of its angles,
the thing stands out
from the common ways of words.

The thing is not at a standstill.  And
it does not move.  It is a delusion.
A thing is a space, outside of which
there isn’t a thing.

A thing can be banged down, burned,
eviscerated, broken.
Dropped. The thing
will not exclaim: ”What the fuck?!”

8

A tree.  Shade.  Dirt
under the tree for the roots.
Knotty monograms.
Clay.  A pile of rocks.

Roots.  Their entanglement.
A rock whose personal weight
liberates it from
the nexus of knots.

It is immobile.  It cannot be
moved or taken away.
Its shadow.  A man in its shade
is like a fish in the net.

9

A thing. The brown color
of the thing. Whose outlines are blurred.
Dusk.  No more
anything.  A still life.

Death will come and find
a body whose smoothness
will reflect death’s visit like
the coming of a woman.

It is absurd, a lie:
a skull, a skeleton, a scythe.
‘Death will come, and it
will look with your eyes.’

10

Says the mother to Christ:
Are you my son or my 
God?  You are nailed to the cross.
How can I go home?

How can I step over the sill
if I can’t understand or decide
whether you are my son or God?
That is, are you dead or alive?

He says in response:
“Dead or alive -
it doesn’t matter, woman.
Whether I am your son or God, I am yours.”

by Joseph Brodsky
Translated from the Russian by Leonid Gornik



The Vorona River frozen in its bed
Winter in Borisoglebsk
Oil painting by Alexey Bogolyubov
from Wikimedia Commons





Monday, September 26, 2016

Visit by Christian Formoso

On Friday, September 30, a well-known young Chilean poet, Christian Formoso, will be coming to Charlottesville.  His visit is co-sponsored by the Live Poets Society and the JMRL’s Central Library.

Christian has won the Pablo Neruda Prize for poetry in his native country.  He will be presenting some of his work at the Central Library’s McIntire Room in downtown Charlottesville, along with his two U.S. co-translators, Terry Hermsen and Sydney Tammarine.  (Christian is bilingual, having earned both of his graduate degrees in the U.S.)  The program will begin at 7 pm; it is free and open to the public.  

Christian, Terry, and Sydney will do a 45-minute reading from Christian’s ambitious collection The Most Beautiful Cemetery in Chile, moving back and forth between English and Spanish.  Then they will open it up for discussion about the art and challenges of translation, as well as any other questions the audience might have.  

The Most Beautiful Cemetery in Chile is set in Christian’s hometown of Punta Arenas, which lies along the Strait of Magellan in Chile’s southernmost Patagonia region.  The actual Cemetery of Punta Arenas, a public cemetery, is considered one of the most beautiful in the world, and is a National Monument of Chile.

The book is primarily a series of reflections and dramatic monologues which give voice to different people buried in the cemetery.  Collectively, they add up to a dramatized version of 500 years of Chilean history.  You might think of it as an ambitious Chilean counterpart to Edgar Lee Masters' Spoon River Anthology, crossed with Robert Browning’s dramatic monologues such as “Fra Lippo Lippi” and “My Last Duchess.”  Copies of the book will be available for sale after the program.  

I’m hoping you will be able to attend, and can encourage your friends, colleagues, neighbors, and students to come hear and meet Christian as well.  Please contact me if you have any questions--or any suggestions for more ways to get the word out about this event. 

Tony Russell


Christian Formoso in the Cemetery of Punta Arenas
Photo by Janina Alveal